„Megkötöttük a csomót”

Lehetne szellemeskedésnek tekinteni, de ez tényleg vicces? Nyilván egyértelmű volt a poszt szerzője számára is, hogy mi történt, hiszen a címben is írja, hogy „megházasodott”, bár a szövegben nekem kicsit furcsa a „megházasodott régi szerelmével” fordulat – nem „összeházasodott régi szerelmével” inkább?

Szó szerint fordítva az angol „tie the knot” kifejezést tényleg azt jelenti, hogy ‘megkötni a csomót’, de magyarul ezt nem használjuk az egybekelésre.

Tudom, ilyenkor szokták mondani, hogy „de hát ez nyelvi poén”. Tényleg az? Abba gondoljunk bele, hogy mit ért ebből az, aki nem tud angolul, vagy tud, de nem ismeri a „tie the knot” kifejezést. Szerintem csak néz, hogy milyen csomót?